One of my favorite moments of the 2008 holiday season took place in a local bookstore: it was shortly before closing, and as I waited for a clerk to check to see if a title I wanted was in stock, I watched her weary looking colleague at work constructing a Stephanie Meyer ziggurat. Red and black and several feet high, built in alternating layers of Twilight titles, it was a marvel of retail engineering.
“Wow,” I said, “that’s quite a tower.”
“Yes, she said—and they’ll sell out, too.”
“Every,” She placed a book. “Single,” she aligned another at a precise right angle. “One.” She surveyed her handiwork, then turned to me.
“God bless the vampires,” she said. “They saved Christmas.”
Further to the holiday theme, and in the spirit of New Year/New You releases, gym solicitations, my inaugural entry and that other Inauguration to come, I thought I might take as my subject New Year’s resolutions. Which, for most folks, are well on their way toward being forgotten. This need not be the case. My technique for cleaving to my resolutions is two-fold: make as few as possible—ideally only one—and then be certain it is a pleasure to accomplish.
That said, my resolution is as follows: to read more fiction in translation.
Funnily, works in translation are—by virtue of being foreign—considered about as suited to the mainstream American reader as a macrobiotic diet to fans of Texas Barbeque. Yet (with apologies to macrobiotic gourmands) there is nothing especially virtuous, seaweed-like, or indigestible about reading Orhan Pamuk’s My Name is Red, Haruki Murakami’s Wind Up Bird Chronicle, or Naguib Mahfouz’s
I had always been interested in international literature, but while working as an editor in a predominantly commercial house, and then later representing overwhelmingly American clients, I’d not devoted much thought to the role of contemporary fiction in translation. This changed when I left to work for the
Only three percent of the books published in the
True, we are a big country, internally diverse and externally uninterested. It could be that we heeded too well the exhortations of the transcendentalists, those brilliant, bewhiskered granddaddies of American letters, who urged us to develop a literature uniquely our own. In his influential address, The American Scholar, Emerson complained that we have “listened too long to the courtly muses of
Which is to say that my less-than-ambitious but happily anticipated resolution to up my intake of fiction in translation is as easily honored as my plan to return to the Persian restaurant whose albaloo pollo convinced me that cherries and chicken is a match made in heaven. As to what books are on my to-read list, I already have some ideas: Roberto Bolano’s 2666 is this season’s undisputed choice for Serious Readers of Serious Books, and I am curious to read his work. But I’m also interested in the books that have not been so anointed—and for that, I’ll have a look at Words without Borders and Three Percent, two wonderful on-line publications devoted to works in translation.
I’m also happy to hear reader recommendations.
And who knows: Perhaps next year, some weary bookseller will bless translators as the saviors of Christmas.


I've just started reading Orhan Pamuk's 'My Name is Red'. I'm ashamed to admit that I probably wouldn't have picked it up if I weren't in a Turkish-speaking country. Mukoda Kuniko is a writer I like; I think at least one of her short story collections has made it into English, but I've never seen it in a book store.
ReplyDeleteI always feel sorry for the translators of foreign books. It is such an incredibly difficult job to get the language just right, keeping the tone and voice the same while managing to juggle the cultural peculiarities that might distract or confuse the reader. And yet they get so little credit -- or money.
"God Bless The Vampires... they saved Christmas!" is hysterical! Thanks for sharing that.
ReplyDeleteI like the simplicity and pleasure-to-do aspect of your resolution. I'll have to work on mine...
Though, given the late date, perhaps I'll have to make it a Chinese New Year's Resolution?
Namaste,
Lee
I always feel sorry for the translators of foreign books..I already have some ideas: Roberto Bolano’s 2666 is this season’s undisputed choice for Serious Readers of Serious Books, and I am curious to read his work.
ReplyDeleteWhat a fabulous post, Jessica! I grew up in Australia and Irish writers seem to get a good following in Oz. As for translations, I am a big fan of Indian and Latin American writers. There is something about the story telling that is vastly different to writers from other countries. You've inspired me to hunt out some translations now. Thank you!
ReplyDeletePS I do admire the translators. Such a tough job (for the reasons other posters have mentioned). They don't get the glory they deserve.
Once again the resolution was not to be as quick to lose my temper. And I'm getting there.
ReplyDeleteI think Pub Houses would jump all over an autobiography written by Paris Hilton in Bantu... (if there were a lot "pictures")! Speaking of a rolodex of media connections - WOWZA!
ReplyDeleteHaste yee back ;-)
Have you read The Shadow of the Wind, by Carlos Ruiz Zafon? You've probably heard of it already, but in the beginning, the father takes his son to the Cemetery of Forgotten Books, and he says:
ReplyDelete"This is a place of mystery, Daniel, a sanctuary. Every book, every volume you see here, has a soul. The soul of the person who wrote it and of those who read it and lived and dreamed with it. Every time a book changes hands, every time someone runs his eyes down its pages, its spirit grows and strengthens... In this place, books no longer remembered by anyone, books that are lost in time, live forever, waiting for the day when they will reach a new reader's hands. In the shop we buy and sell them, but in truth books have no owner. Every book you see here has been somebody's best friend."
How can we not love that?! The prequel just sold to the US market. I think it's coming out late 2010, not sure.
Spyscribbler - thank you so much for your post. You made me all warm and fuzzy!
ReplyDeleteI just finished SUITE FRANCAISE and loved it - I understand there are other novels by Irene Nemirovsky, but not sure if they are translated into English. Am also making my way through War and Peace for a second time - I really love that book! As well, Pabo Neruda's CANTO GENERAL and Anna Akhmatova's collected poetry.
ReplyDeleteAll oldies but goodies, what can I say.
I like what "a little fool" has to say about 2666 on Amazon - "...the feeling that you're being taken on a crazy journey across multiple continents throughout the twentieth century."
Long ago, I'd read about Polish SF writer Stanislaw Lem and thought he sounded interesting. I picked up a collection of short stories, one of which was his, in translation, and was singularly unimpressed. Dull, dull, dull.
ReplyDeleteStill, continuing to read raves for his work, I got a book of his short stories ("The Cyberiad") out of the library, started reading--and loved it. In the middle of one of the stories, I suddenly realized it was the same story I had read in the other volume, but in a different translation. This version, translated by Michael Kandel, absolutely sparkled with wordplay absent from the other translation.
So, let us honor the art of the translator! It is hard work, indeed.
Great topic and great post.
ReplyDeleteMy Name Is Red, has to be one of the books that has most influenced me.
I'd recommend Saadat Hasan Manto's short stories; especially his "Letter to Uncle Sam." It's been translated by Khalid Hasan into English. And while Saadat wrote it in the 50's it is relevant today.
I am sure you can find it by doing a google search.
Michael Kandel & Stanislaw Lem - I've never seen any translation but MK's of the Cyberiad - unbelievable that even a translator could make Lem dull.
ReplyDeleteOn the other hand, Cyberiad is full of language games - at one point a computer composes a love poem where every word begins with the letter M (iirc). I can't imagine translating that!
MK was a genius.
童裝批發
ReplyDelete童裝批發
童裝
童裝
酒店喝酒
酒店消費
喝花酒
粉味
酒店小姐
ktv酒店
台北酒店
酒店經紀找茵悅
酒店上班
酒店經紀
禮服酒店
酒店兼差
酒店打工
酒店經紀tw
酒店
台北酒店經紀
酒店打
酒店正職
酒店類型
酒店午場
酒店規定
酒店行政
酒店資訊
酒店藝名
酒店日保
I think that's the best moment to buy a book, when they're closing the bookstore, because you can choose with quietness and extra calm, I think that's the striking difference between the day and the end of the day, all is about lucky. 23jj
ReplyDelete